Cuaderno de campo

La traducción, día a día

ENETI, Granada, marzo 2013

by Alicia Martorell on 02/04/2013

LogoSupongo que estas semanas habrá muchas reseñas del «ENETI – X Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación 2013», que acaba de tener lugar en Granada. No voy a entrar a contar lo que ha pasado durante estos dos días, eso se lo dejo a los protagonistas y supongo que numerosos blogs relatarán, para los que estuvieron y para los que no, cada uno de los detalles.

Sí quiero decir que para un traductor profesional es un orgullo ver cómo un puñado de estudiantes han conseguido organizar un congreso tan complejo (a pesar de que han contado con una ayuda institucional realmente pequeña) en el que absolutamente todo ha funcionado como un reloj: el abanico tan amplio de temas y ponentes, la intervención mínima y discreta de los organizadores, que hacía que los horarios se respetasen, que las más de 400 personas se colocaran rápidamente en su sitio, que el relevo de un ponente a otro fuera fluido y agradable, que los medios técnicos respondieran.

Hasta las puestas de sol con la Alhambra de fondo, desde la inmensa cristalera que cerraba el escenario, obedecían como si las hubieran encendido con el mando a distancia.

Las asociaciones de traductores necesitamos rabiosamente gente así, que sea capaz de organizar, de promover, de responsabilizarse, de trabajar por el futuro de la profesión. Espero de verdad que, una vez cerrada la etapa estudiantil y abierta la profesional, podamos trabajar codo a codo con los «camisetas azules» que han desplegado tanta eficacia y con todos los que se quieran subir a este carro del que tenemos que tirar entre todos.

También quiero decir que me llena de emoción ver que, ya antes de terminar la carrera, un número insólito de estudiantes de traducción, llegados de todas partes por sus propios medios, reivindican el orgullo de su profesión. Después de casi veinte años formando traductores, si hay algo que echo de menos es ese grito: queremos ser traductores, estamos aquí, estamos encantados del futuro que hemos elegido.

Porque además, en ningún momento se ha hablado de la crisis y de lo mal que está todo: cada una de las intervenciones, no solo las de los ponentes, sino también las preguntas en los debates, iba dirigida a abrir caminos, a saber cómo hacerlo posible, a hacer añicos la falacia de que «no se puede vivir de la traducción», que «hay que trabajar al mismo tiempo en otra cosa», que «esto está muy mal», a acabar con ese virus maligno que desgraciadamente infecta a tantos estudiantes de traducción.

Porque hay que decirlo muy alto: somos afortunados, tenemos una profesión que nos da de comer y nos hace crecer todos los días, una profesión de privilegiados, y más en estos momentos que son tan difíciles para todo el mundo.

Cuando lleguéis, os estaremos esperando, contad con nosotros y bienvenidos.

 

La de antes era coña, este es el “staff” en su versión más natural. :D

 

Y aquí, todas las fotos (no os perdáis el vídeo de la instalación)

 

Y aquí algunas reseñas:

Traducarte

Mundo de enfermos

Comes to translate

4visionsmanager

Midnight in translation

Jugando a traducir

Translation, interpreting and other linguistics matters

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *