Cuaderno de campo

La traducción, día a día

Viajando desde casa

by Alicia Martorell on 21/02/2013

imageMuchas veces nos encontramos con textos que no somos capaces de interpretar, porque nos falta el aspecto visual: la descripción de una plaza, de un puerto, el aspecto de un puente o de una fachada. Otras veces nos falta ambientación: traducir en seco un texto sobre los colores de la taiga es seguramente posible, pero si podemos hacernos una idea más precisa del lugar del que estamos hablando, todo resulta infinitamente más fácil.

Actualmente hay muchas páginas en las que documentarnos sobre el aspecto real de un lugar o de una zona.

Lo más obvio es Google Street View: ¿Qué aspecto tiene el Prospect Shopping Center de  Hartford, Connecticut? ¿Cómo se siente uno circulando por la Trans-Canada Highway? ¿De qué color es la fachada del número 30 de la Rue Jacob?

También podemos recurrir a páginas de fotografías geolocalizadas como Panoramio para buscar un monumento concreto, un parque, una cala. El número de fotos es tan impresionante que fácilmente podremos contemplar lugares a los que no ha llegado GSV, por ejemplo, las playas de Kommetjie, en Sudáfrica.

En Cronicae tenemos, además de la referencia espacial, una referencia temporal: las fotografías están fechadas, lo que nos permiten comprobar el estado de un lugar en un momento dado. No obstante, al ser una página española, fuera de España no hay demasiadas fotografías disponibles.

Flickr también es una buena opción y nos permite encontrar una masa importante de fotos sobre un mismo lugar. Por ejemplo, aquí tenemos 7.000 imágenes (que seguramente luego serán menos) sobre el Palacio de la Magdalena en Santander.

Finalmente, Google Imágenes reúne todas estas opciones, siempre que contemos con las palabras clave idóneas para que la búsqueda no traiga demasiado ruido. Por ejemplo, es el único lugar donde pude ver imágenes de los campos de concentración de Argelès en 1939.

Muchas veces, el recurso a las imágenes es indispensable, bien porque no entendemos bien una descripción, bien sencillamente porque queremos partir de la imagen y no solo del texto original para nuestra composición.

Otras veces no es indispensable, pero nos sirve para anclar nuestro texto en la realidad. No es lo mismo traducir un informe sobre un programa de ayuda si previamente hemos visto, aunque sea fugazmente, imágenes del lugar de Chad o de Camerún al que va destinado: el color, los animales, el tipo de vegetación, la gente trabajando… Cualquier cosa que sirva para ayudarnos a comprender que lo que traducimos no son solo papeles.

2 thoughts on “Viajando desde casa

  1. Raynoch says:

    For QuotesChimp reason, our discussion of auto insurance will deal with topics that would have seemed almost irrelevant only a few years ago. Issues such as limiting the legal rights of injured people to have their day in court, no-fault versus fault insurance systems, and the concept of territorial rating will be addressed. In addition, we will introduce you to the ins and outs of your auto insurance policy, a less dramatic but still necessary step toward helping you achieve a state of “consumer power.” We will take you into the world of the personal injury lawsuit and contingency fee lawyers (“Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore”). Finally, we will recommend ways both today and in the future to keep the price of your auto insurance from forcing you out of car and garage. So, to paraphrase a famous Bette Davis line, fasten your seat belts, it’s going to be a bumpy ride.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *