Cuaderno de campo

La traducción, día a día

Category Archives: Citas

Recuerde ser sencillo, claro y correcto

by Alicia Martorell on 13/02/2013

Ojalá pueda su lectura [la de la traducción al francés de Antoine Banier de las Metamorfosis de Ovidio] convencerle de que lo que resulta elegante en latín no lo es forzosamente en francés, que cada idioma tiene un tono, un orden y una idiosincrasia que le son específicos. Cuando tenga que traducir, recuerde ser sencillo, […]

La verdad y los libros

by aliciamartorell on 26/11/2012

Sólo el bibliotecario, además de saber, está autorizado a moverse por el laberinto de los libros, sólo él sabe dónde encontrarlos y dónde guardarlos, sólo él es responsable de su conservación. Los otros monjes trabajan en el scriptorium y pueden conocer la lista de los volúmenes que contiene la biblioteca. Pero una lista de títulos […]

Pez Babel

by aliciamartorell on 21/11/2012

– ¿Qué está haciendo ese pez en mi oído? – Traduce para ti. Es un pez Babel. Míralo en el libro, si quieres. […] – El pez Babel –dijo en voz baja la Guía del autoestopista galáctico– es pequeño, amarillo, parece una sanguijuela y es la criatura más rara del Universo. Se alimenta de la energía […]

La lengua de los derechos, algunas citas

by aliciamartorell on 02/10/2012

En el corto y preciso texto de la Declaración [de derechos de 1789] aparecen ya las palabras clave del nuevo sistema político: «derechos», «derecho», «ley», «libertad», «poder », etc. Como se ha dicho certeramente, «al definir el súbdito como ciudadano y al declarar con ello una finalidad, la conquista de la libertad, los diputados instauran […]

La pureza de la lengua

by aliciamartorell on 10/09/2012

La idea de la selección natural no se puede aplicar a las lenguas. No hay nada intrínsecamente mejor en las lenguas dominantes, las que sobreviven en detrimento de las más débiles. La dinámica de las lenguas vehiculares confirma no obstante la idea de que las especies híbridas son las más resistentes. Las grandes lenguas vehiculares […]

Quien no inventa, se resigna

by aliciamartorell on 05/09/2012

¿En qué estriba el problema de la terminología? Apuntado queda, me parece: quien inventa, designa, quien no inventa, se resigna. Es decir, quien no investiga ni produce nuevos conceptos, nuevos aparatos, nuevas formas de resolver problemas o de hacer más llevadera la vida diaria, no puede pretender dar nombre original a cada uno de los […]

Después de la traducción

by aliciamartorell on 31/08/2012

Recién llegado y absolutamente ignaro de las lenguas del Levante, Marco Polo no podía expresarse sino con gestos: saltos, gritos de maravilla y de horror, ladridos o cantos de animales, o con objetos que iba extrayendo de su alforja: plumas de avestruz, cerbatanas, cuarzos, y disponiendo delante de sí como piezas de ajedrez. De vuelta […]

Economía… medieval

by aliciamartorell on 23/07/2012

Acabo de encontrar este texto preparando una traducción, lo que me parece motivo suficiente para traerlo aquí, además del estupor en que he caído desde que lo leí por primera vez. Lo que publico aquí es una traducción mía hecha a partir de la traducción del árabe al francés cuya referencia se puede encontrar al […]

Comprender y hablar

by aliciamartorell on 20/07/2012

El problema de la cultura europea del futuro no está sin duda en el triunfo del poliglotismo total (quien supiera hablar todas las lenguas sería como el Funes el Memorioso de Borges, con la mente ocupada por infinitas imágenes), sino en una comunidad de personas que puedan captar el espíritu, el perfume, la atmósfera de […]

Bien y fielmente y con mucha brevedad

by aliciamartorell on 04/07/2012

Apartéme luego con el morisco por el claustro de la iglesia mayor, y roguéle me volviese aquellos cartapacios, todos los que trataban de don Quijote, en lengua castellana, sin quitarles ni añadirles nada, ofreciéndole la paga que él quisiese. Contentóse con dos arrobas de pasas y dos fanegas de trigo, y prometió de traducirlos bien […]